Skip to content
  lunes 25 mayo 2026
Novedad
mayo 25, 2026Asiste al preestreno de ‘Eleonora Duse, la divina’ mayo 25, 2026Recuperan dos óleos de Lucas Valdés desaparecidos hace casi un siglo en Sevilla mayo 25, 2026El presidente de RTVE traslada al PP que fue un “error” sin intención emitir “fuera de contexto” un rótulo sobre Juan Manuel Moreno mayo 25, 2026El colonialismo dentro de la industria cinematográfica de Bolivia: “En el set hay dos clases de personas, las que importan y las que no” mayo 25, 2026El mito de Lisa Bonet: la historia (y el estilo) de la actriz bohemia que nunca quiso ser famosa mayo 25, 2026Hacia un deporte feminista mayo 25, 2026Valencia levanta la persiana de sus olvidados quioscos de prensa mayo 25, 2026Lo intolerable mayo 25, 2026Enamorados tempranos de la moda juvenil mayo 25, 2026La aventura mexicana de Penelope Fitzgerald como cazaherencias
  • Entradas
  • Sobre Nosotros
  • Contacto
EscritoresdeÉlite | Todo lo que pase en la Élite lo contamos.
  • Arte
  • Cine
  • Televisión
  • Cultura
  • Libros
  • Teatro
  • Historia
  • Contacto
EscritoresdeÉlite | Todo lo que pase en la Élite lo contamos.
EscritoresdeÉlite | Todo lo que pase en la Élite lo contamos.
  • Arte
  • Cine
  • Televisión
  • Cultura
  • Libros
  • Teatro
  • Historia
  • Contacto
  • Entradas
  • Sobre Nosotros
  • Contacto
EscritoresdeÉlite | Todo lo que pase en la Élite lo contamos.
  Cine  La voz ajena
Cine

La voz ajena

mayo 23, 2026
FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail

Cuando aún no había descubierto las salas donde pasan filmes subtitulados, cada vez que estaba en España en los primeros 2000 me abstenía de ver películas extranjeras en el cine porque me resultaba incómodo no escuchar las voces originales. En mi país, la Argentina, nunca tuve ese problema porque, hasta hace unos años, el 70% de las películas extranjeras se exhibían subtituladas. Eso cambió: ahora, el 90% de las funciones tienen doblaje, y el 90% de las subtituladas sólo se ofrecen en Buenos Aires. En el interior, los subtítulos desaparecieron. La situación es similar en el resto de América Latina: la voz original se vuelve periférica, clandestina. No sé qué gana una persona perdiéndose la voz hipnótica de Bruno Ganz, los susurros tóxicos de Michelle Pfeiffer, el roce gélido de Isabelle Huppert, el fraseo tétrico de Christopher Walken, la entonación oscura de Cillian Murphy cuando dice “Now I am become Death, the destroyer of worlds”, la música del alemán, del árabe, del chino. Vi en diciembre pasado, en un avión, Sentimental Value en noruego, subtitulada en francés: un idioma que ignoro, otro que entiendo con modestia, y disfruté incluso de las frases que se me escapaban. En La voz en el cine, Michel Chion dice: “El doblaje no es una simple traducción: es la sustitución de una voz por otra, es decir, de una presencia por otra presencia distinta”. Dicen que el cambio se debe a que la gente no quiere esforzarse, que el doblaje les permite escuchar mientras escrolean. El filósofo Byung-Chul Han decía: “Cuanto más iguales son las personas, más aumenta la producción; el capital necesita que todos seamos iguales (…) la comunicación global y de los likes solo consiente a los que son más iguales a uno. Lo igual no duele”. La idea de lo distinto resulta amenazante. El doblaje anestesia, protege de lo extraño. La voz ajena es la evidencia de que no podemos traducir sin pérdida, sin error, sin fricción. Quizás ya somos del todo una especie que sólo tolera la voz propia.

Seguir leyendo

 El doblaje cinematográfico protege de lo extraño, y evidencia que no podemos traducir sin pérdida, sin error, sin fricción  

COLUMNA
Opinión
Más Noticias

El festival de Cannes entrega por sorpresa una Palma de Oro de Honor a John Travolta: “Es más que un Oscar”

mayo 15, 2026

Un día en la trastienda de Cannes (III): Las esperas infinitas y el pase oculto para ver ‘La bola negra’

mayo 21, 2026

Pedro Almodóvar regresa a la tierra prometida de Cannes con su película más metalmodovariana

mayo 19, 2026

Siempre en su búsqueda, señora Theron

mayo 16, 2026

Texto en el que el autor aboga por ideas y saca conclusiones basadas en su interpretación de hechos y datos

El doblaje cinematográfico protege de lo extraño, y evidencia que no podemos traducir sin pérdida, sin error, sin fricción

Cillian Murphy, como Robert Oppenheimer, y Matt Damon, como el general Leslie Groves, en ‘Oppenheimer’ (Christopher Nolan, 2023).
Leila Guerriero

Cuando aún no había descubierto las salas donde pasan filmes subtitulados, cada vez que estaba en España en los primeros 2000 me abstenía de ver películas extranjeras en el cine porque me resultaba incómodo no escuchar las voces originales. En mi país, la Argentina, nunca tuve ese problema porque, hasta hace unos años, el 70% de las películas extranjeras se exhibían subtituladas. Eso cambió: ahora, el 90% de las funciones tienen doblaje, y el 90% de las subtituladas sólo se ofrecen en Buenos Aires. En el interior, los subtítulos desaparecieron. La situación es similar en el resto de América Latina: la voz original se vuelve periférica, clandestina. No sé qué gana una persona perdiéndose la voz hipnótica de Bruno Ganz, los susurros tóxicos de Michelle Pfeiffer, el roce gélido de Isabelle Huppert, el fraseo tétrico de Christopher Walken, la entonación oscura de Cillian Murphy cuando dice “Now I am become Death, the destroyer of worlds”, la música del alemán, del árabe, del chino. Vi en diciembre pasado, en un avión, Sentimental Valueen noruego, subtitulada en francés: un idioma que ignoro, otro que entiendo con modestia, y disfruté incluso de las frases que se me escapaban. En La voz en el cine, Michel Chion dice: “El doblaje no es una simple traducción: es la sustitución de una voz por otra, es decir, de una presencia por otra presencia distinta”. Dicen que el cambio se debe a que la gente no quiere esforzarse, que el doblaje les permite escuchar mientras escrolean. El filósofo Byung-Chul Han decía: “Cuanto más iguales son las personas, más aumenta la producción; el capital necesita que todos seamos iguales (…) la comunicación global y de los likes solo consiente a los que son más iguales a uno. Lo igual no duele”. La idea de lo distinto resulta amenazante. El doblaje anestesia, protege de lo extraño. La voz ajena es la evidencia de que no podemos traducir sin pérdida, sin error, sin fricción. Quizás ya somos del todo una especie que sólo tolera la voz propia.

Sobre la firma

Leila Guerriero

Periodista argentina, su trabajo se publica en diversos medios de América Latina y Europa. Es autora de los libros: ‘Los suicidas del fin del mundo’, ‘Frutos extraños’, ‘Una historia sencilla’, ‘Opus Gelber’, ‘Teoría de la gravedad’ y ‘La otra guerra’, entre otros. Colabora en la Cadena SER. En EL PAÍS escribe columnas, crónicas y perfiles.

Normas ›

Mis comentariosNormas

Rellena tu nombre y apellido para comentarcompletar datos

Please enable JavaScript to view the <a href=»https://disqus.com/?ref_noscript» rel=»nofollow»> comments powered by Disqus.</a>

Más información

Archivado En

  • Opinión
  • Cultura
  • Cine
  • Doblaje
  • Actores
  • Actrices
  • Idiomas
  • Argentina
  • Buenos Aires
  • Salas cine
  • Bruno Ganz
  • Michelle Pfeiffer
  • Isabelle Huppert
  • Cillian Murphy
  • Cristopher Walken
  • Filosofía
  • Byung-Chul Han
  • Relaciones humanas
  • Smartphone

Si está interesado en licenciar este contenido, pinche aquí

 EL PAÍS

FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail
Se acabó romantizar la toxicidad en la pantalla: ‘Off Campus’, la serie que arrasa con el foco en las relaciones sanas y el consentimiento
Bruce Dern, leyenda viva del cine a los 90 años: “No me da miedo la inteligencia artificial. Hollywood no desaparecerá”
Leer también
Cine

Asiste al preestreno de ‘Eleonora Duse, la divina’

mayo 25, 2026
Arte

Recuperan dos óleos de Lucas Valdés desaparecidos hace casi un siglo en Sevilla

mayo 25, 2026
Televisión

El presidente de RTVE traslada al PP que fue un “error” sin intención emitir “fuera de contexto” un rótulo sobre Juan Manuel Moreno

mayo 25, 2026
Cine

El colonialismo dentro de la industria cinematográfica de Bolivia: “En el set hay dos clases de personas, las que importan y las que no”

mayo 25, 2026
Cine

El mito de Lisa Bonet: la historia (y el estilo) de la actriz bohemia que nunca quiso ser famosa

mayo 25, 2026
Libros

Hacia un deporte feminista

mayo 25, 2026
Cargar más

Berlín y la dama del armiño

mayo 15, 2026

Ali Cherri, el artista que llevó la guerra a los tribunales: “Todos nos vamos convirtiendo en soldaditos dispuestos a morir”

mayo 20, 2026

Penélope Cruz, en Cannes: “Aún no estamos en un mundo justo ni para el colectivo LGTBIQ+ ni para las mujeres”

mayo 22, 2026

Berlín y la dama del armiño

mayo 15, 2026

“Avergüénzate, Hollywood”: Paul Laverty y Demi Moore animan con sus opiniones la presentación del jurado de Cannes

mayo 12, 2026

María Fernanda González Rivas debuta en la literatura con una historia romántica cargada de emoción y autenticidad

mayo 15, 2026

Berlín y la dama del armiño

mayo 15, 2026

Berlín y la dama del armiño

mayo 15, 2026

Almas gemelas

mayo 14, 2026

Berlín y la dama del armiño

mayo 15, 2026

    © 2024. EscritoredeÉlite. Todos los derechos reservados.
    • Aviso Legal
    • Política de Cookies
    • Política de Privacidad